КНИГА ПУТЕШЕСТВИЯ
     
Эвлия Челеби

Описание языка народа татарского, ветроподобных охотников за врагом

     Во-первых, имя Бога — Челеб, имя Пророка — Ялавадж. Хлеб — кумадж, ляпа (рисовая каша) — пушфа, похлебка — оян, масло — май, ахладская [1] груша — кемертме, кызылджа (ягода) — чум, таз — салабчи, медный кувшин — кумган, стакан — чомлек, глиняная чашка — аяк, кувшин-мешребе — булдук, стакан среднего размера — меленрик, стакан с двумя ручками — куш -кулак, солома — тупан, курица — чападж, гриф — койкенек, ястреб — каргы, дикий сокол — бойтерек, коршун — топалкен, сокол-шахин — лячин, сокол-доган — карчига, перепелка — будне, воробей — тургай [2], куропатка — куджукен. Серый конь — бурал алаша, бурый конь — чабдар ат, рыжий конь — джейран ат, чалый конь — боз ат, вшивый конь — агырмак, молодая лошадь — алаша, жеребенок — тайлак, резвая [лошадь] — джукуркен. Рожь — арш. Брат — акай, мать — аби. Есть ли у тебя раб? — шуре бар мы? Девушка — девке, простая женщина — мария. Стой — тохта. Хороший — яхши, хороший —джахши. Плохой — яман, плохой — джаман. Чума его ударь — атмаджа борсун. Добрый молодец, да будет много еды — батыр джигит аш болсун. Старый человек — карт киши. Согнувшийся — чонкелькен. Что я ни делаю, сердце мое падает — нейлейен конгуль дюшер. Я прошу тебя [выйти замуж] за себя — озюмке сени сорамэн. Много — коп. Сушеная просяная мука — талкан. Молоко кобылы — кымыз. Айран из йогурта — язма. Приятель, есть буза? — бузка бар мы конак?. Задница —джукур. Скажу то, что хочу — нейлем бар айитайим [3]. Молодец, дайте мне колчан — быр садак берчи манга джигит. Пусть будет его плетка — шейдякны биле болсун. Крепость — керман. Падишах — хан. Высочайший указ — джарлык, высочайший указ — йарлык. Деревня — сала. Горные леса — бедженик. Есть человек — бар киши [4]. Добрый человек, да будет легкой твоя дорога — батыр киши, джолун болсун. Да будет так — алай болсун. Золото — кызылга. Пойдя в поход — акына барып. Если я найду имущество — доюм булгунда. У меня есть, что дать — бергеним бар. Бог свидетель — Челяб таныгандыр. Если мы захотим хороших девушек — джахши девкелер тилерсек. Идите в наше войско — кошумуза кельчипи. Сам знаешь, молодец — озюн билир батыр. Куда ты идешь, собака? — кайда барасын тентек [5]. Я тебя убью — озюни сокарым. Пусть тебя найдет чума и ударит — озюни атмаджа тапсын борсун. Не ходи, молодец, тебя убьет пуля — озюни сокар мултук джукурма джигит. Мужской половой орган, у образованных людей — кутак. Педераст — кётлюк. Раб — шура. Я твой рот и твой нос сделаю, как ягода кизил для собаки — тебя самого — ирнини бурнуну чум йемиш итэ ошатарым — сенин озюню.

      У них есть много сот тысяч разнообразных старинных выражений. Но мы решили, что много их записывать нет нужды и удовольствовались таким вот бестолковым словарем. Действительно, татарский язык — древний и великий. Этот крымский язык можно понимать. Но там есть улу-ногаи и кичи-ногаи, шейдяки и узак-ногаи, и, короче говоря, много сот ногайских родов. У всех них есть 12 языков. Они языки друг друга понимают через талмаша, то есть через переводчика. Крымские татары-бадраки не могут понять ни единого выражения разных ногайских языков. А для улу-ногаев язык городских ребят — как язык птиц, а для тех ногайский — тоже какой-то странный язык, и они его не понимают. Однако среди ногаев есть грамотные и остроумные мурзы. Чтобы никто не узнал об их тайнах, они разговаривают на своем, непонятном чужому, языке. Если позволит Всевышний Бог, мы опишем эти трудные языки. Согласно полустишию «Нить рассказа — в руке любви, и слава Богу!», по причине нашей крепкой памяти, за что благодарение Богу, — «Смысл в сокрытом для поэта», — по этим словам, есть много татарских языков. И о них мы немного напишем.
      Выехав из Ак Месджида, мы проехали на восток 3 часа.

1 Ахлад — город в Малой Азии.
2 Перевод ошибочный. «Тургай» означает «жаворонок».
3 Вероятно, Эвлия допустил ошибку при записи выражения. Скорее, фраза звучала как «Тилим бар аййитайим» — «У меня есть язык, я скажу».
4 Перевод неверный. Выражение «Бар киши» означает «богатый человек», что гораздо осмысленнее также возможного перевода Эвлии.
5 Перевод неверный. «Кайда барасын тентек» значит «Куда ты идешь, бездельник?».